pelican_fatale (
pelican_fatale) wrote2008-09-04 10:21 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Лингвистическое
Дошли руки проверить, имеют ли "обригадо" и "аригато" друг к другу какое-либо отношение.
Эта тема обсуждалась и на айкидошном форуме, и на лингвистическом, но наиболее внятно об "обригадо" и "аригато" написано в Википедии (со ссылкой на источники):
It is often suggested that the Japanese word arigatō derives from the Portuguese obrigado, both of which mean "Thank you," but this is demonstrably false. The Japanese phrase arigatō is a shortened form of arigatō gozaimasu, meaning "Thank you". This is a form of an adjective, arigatai, for which written records exist dating back to the Man'yōshū, well before Japanese contact with Portugal.
The full derivation is arigatō < arigatau < arigataku < arigatashi < ari + katashi. The medial -k- drops out from -aku- resulting in /au/. This then becomes /oː/ via regular phonological rules. Ari is a verb meaning "to be" and katashi is an adjective meaning "difficult". The original meaning of "arigatashi" was "difficult to be", ie "rare" and thus "special". This derivation tries to stem the word to its structural meanings and does not consider the current word's sentimental development and appreciated meaning.
Superficial appearances notwithstanding, there is absolutely no linguistic relationship to the Portuguese word obrigado of the same meaning.
Мне, правда, приведённые выше лингвистические выкладки мало о чём говорят (я, типа, скандинавист%)). Меня, главным образом, интересовал вывод, который был получен. В случае чего, надеюсь, друзья-японисты откомментируют.
Здесь ещё немного про обсуждаемые слова. Да и вся статья целиком любопытная - рассматривает случаи ложного родства слов.
Эта тема обсуждалась и на айкидошном форуме, и на лингвистическом, но наиболее внятно об "обригадо" и "аригато" написано в Википедии (со ссылкой на источники):
It is often suggested that the Japanese word arigatō derives from the Portuguese obrigado, both of which mean "Thank you," but this is demonstrably false. The Japanese phrase arigatō is a shortened form of arigatō gozaimasu, meaning "Thank you". This is a form of an adjective, arigatai, for which written records exist dating back to the Man'yōshū, well before Japanese contact with Portugal.
The full derivation is arigatō < arigatau < arigataku < arigatashi < ari + katashi. The medial -k- drops out from -aku- resulting in /au/. This then becomes /oː/ via regular phonological rules. Ari is a verb meaning "to be" and katashi is an adjective meaning "difficult". The original meaning of "arigatashi" was "difficult to be", ie "rare" and thus "special". This derivation tries to stem the word to its structural meanings and does not consider the current word's sentimental development and appreciated meaning.
Superficial appearances notwithstanding, there is absolutely no linguistic relationship to the Portuguese word obrigado of the same meaning.
Мне, правда, приведённые выше лингвистические выкладки мало о чём говорят (я, типа, скандинавист%)). Меня, главным образом, интересовал вывод, который был получен. В случае чего, надеюсь, друзья-японисты откомментируют.
Здесь ещё немного про обсуждаемые слова. Да и вся статья целиком любопытная - рассматривает случаи ложного родства слов.