pelican_fatale: (Сирин)
Встретила в интернете фразочку:
"F-E-A-R has two meanings: ‘Forget Everything And Run’ or ‘Face Everything And Rise.’ The choice is yours." Подумала, что прикольно, и переслала Серёге.
А он в ответ мне пишет:
"Fuck everything and rock".
pelican_fatale: (Default)
Взялась читать книгу "Bears in the caviar", написанную Чарльзом Тэйером (Charles Wheeler Thayer), работавшим в посольстве США в СССР в 1930-е годы. Книга захватывающая, написана с очень симпатичным юмором. Не могу не поделиться отрывком про путешествие автора на самолёте из Кёнигсберга в Ленинград.
Текст на английском, 11 страниц. )
pelican_fatale: (Сирин)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] emma_loy в post

When I was young my father said to me:
“Knowledge is Power….Francis Bacon”
I understood it as “Knowledge is power, France is Bacon”.
For more than a decade I wondered over the meaning of the second part and what was the surreal linkage between the two? If I said the quote to someone, “Knowledge is power, France is Bacon” they nodded knowingly. Or someone might say, “Knowledge is power” and I’d finish the quote “France is Bacon” and they wouldn’t look at me like I’d said something very odd but thoughtfully agree. I did ask a teacher what did “Knowledge is power, France is bacon” meant and got a full 10 minute explanation of the Knowledge is power bit but nothing on “France is bacon”. When I prompted further explanation by saying “France is Bacon?” in a questioning tone I just got a “yes”. at 12 I didn’t have the confidence to press it further. I just accepted it as something I’d never understand.
It wasn’t until years later I saw it written down that the penny dropped.
pelican_fatale: (Default)
Только что закончили смотреть мультфильм "The Secret of Kells". Сюжет, может, и не такой, прям, затейливый, но нарисовано, на мой взгляд, обалденно. Сплошное эстетическое удовольствие. В общем, всем смотреть!:)
Хэнсон, правда, расстроился из-за угробленной сценаристами феечки. Сидит, вздыхает, говорит: "Ну вот, как всегда, связалась с мужиком, и кранты."
А для меня нашлась филологическая забава: прикольно слышать из уст ирландского монаха IX века слово "mesmerizing", учитывая годы жизни Месмера, гыгыгы:)))))

Ну, и к слову о кинематографе и филологии. С тех пор, как сама посмотрела новое кино про Шерлохомца, всё хотела процитировать запись [livejournal.com profile] nalymov и вот, наконец, собралась:
"Век живи, век учись. Не задумывался прежде над именем конандойлевского инспектора Лестрейда. А тут услышал, как его в кино произносят, и полез проверять. Оказывается, он не Лестрейд, а Лестрад - фамилия-то нарочито французская. И Холмс это кое-где подчеркивает..."
pelican_fatale: (Default)
Только что закончили смотреть мультфильм "The Secret of Kells". Сюжет, может, и не такой, прям, затейливый, но нарисовано, на мой взгляд, обалденно. Сплошное эстетическое удовольствие. В общем, всем смотреть!:)
Хэнсон, правда, расстроился из-за угробленной сценаристами феечки. Сидит, вздыхает, говорит: "Ну вот, как всегда, связалась с мужиком, и кранты."
А для меня нашлась филологическая забава: прикольно слышать из уст ирландского монаха IX века слово "mesmerizing", учитывая годы жизни Месмера, гыгыгы:)))))

Ну, и к слову о кинематографе и филологии. С тех пор, как сама посмотрела новое кино про Шерлохомца, всё хотела процитировать запись [livejournal.com profile] nalymov и вот, наконец, собралась:
"Век живи, век учись. Не задумывался прежде над именем конандойлевского инспектора Лестрейда. А тут услышал, как его в кино произносят, и полез проверять. Оказывается, он не Лестрейд, а Лестрад - фамилия-то нарочито французская. И Холмс это кое-где подчеркивает..."
pelican_fatale: (Default)
У [livejournal.com profile] jetfraer расшифровку сокращения "FYI" как "Fuck You Idiots", а у [livejournal.com profile] nalymov "full hello" в значении "полный привет"%))))
pelican_fatale: (Default)
У [livejournal.com profile] jetfraer расшифровку сокращения "FYI" как "Fuck You Idiots", а у [livejournal.com profile] nalymov "full hello" в значении "полный привет"%))))
pelican_fatale: (tove1)
Из рассказа писателя Дениса Драгунского:
<...>Он был журналист-внештатник, писал на темы культуры. Фрилансер, как сейчас говорят. Кстати, это слово означает вольный копьеносец. Рыцарь младшего звания.<...>

Никогда раньше не обращала внимания на это слово. Теперь сижу, радуюсь - приятно взглянуть на привычное слово под другим углом!:)

Чтобы два раза не вставать, вот ещё того же автора:)))
Однажды я - студент-второкурсник кафедры классической филологии - шел по мосту, который ведет от Кутузовского к Калининскому.
Не слишком поздняя ночь. Я практически трезв, иду со скромной девичьей вечеринки.
Навстречу пожилой мужчина с немолодой дамой. Оба сильно выпивши.
Мужчина (старик, как мне тогда показалось) бросается ко мне, причем подмигивая своей даме, и орет:
- Dic mihi, juvenis, ubi lagenam vini emere possim? (скажи, парень, где здесь купить бутылку вина - лат.)
Я слегка офигеваю, но, собрав себя в кулак, отвечаю:
- Nescio, tamen nox venit, omnes tabernae clausae sunt! (не знаю, однако ночь, все магазины закрыты - лат.)
Тут офигевает он. И спрашивает меня:
- Я пьяный да? Я в жопу напился, и у меня белочка, да?
Я холодно вопрошаю в ответ:
- Quousque tandem, viator, abutere patientia mea?! (доколе ты, путник, будешь злоупотреблять терпением моим? - почти по Цицерону)
И, сделав рукой величавый жест, иду своей дорогой, не оборачиваясь.
pelican_fatale: (tove1)
Из рассказа писателя Дениса Драгунского:
<...>Он был журналист-внештатник, писал на темы культуры. Фрилансер, как сейчас говорят. Кстати, это слово означает вольный копьеносец. Рыцарь младшего звания.<...>

Никогда раньше не обращала внимания на это слово. Теперь сижу, радуюсь - приятно взглянуть на привычное слово под другим углом!:)

Чтобы два раза не вставать, вот ещё того же автора:)))
Однажды я - студент-второкурсник кафедры классической филологии - шел по мосту, который ведет от Кутузовского к Калининскому.
Не слишком поздняя ночь. Я практически трезв, иду со скромной девичьей вечеринки.
Навстречу пожилой мужчина с немолодой дамой. Оба сильно выпивши.
Мужчина (старик, как мне тогда показалось) бросается ко мне, причем подмигивая своей даме, и орет:
- Dic mihi, juvenis, ubi lagenam vini emere possim? (скажи, парень, где здесь купить бутылку вина - лат.)
Я слегка офигеваю, но, собрав себя в кулак, отвечаю:
- Nescio, tamen nox venit, omnes tabernae clausae sunt! (не знаю, однако ночь, все магазины закрыты - лат.)
Тут офигевает он. И спрашивает меня:
- Я пьяный да? Я в жопу напился, и у меня белочка, да?
Я холодно вопрошаю в ответ:
- Quousque tandem, viator, abutere patientia mea?! (доколе ты, путник, будешь злоупотреблять терпением моим? - почти по Цицерону)
И, сделав рукой величавый жест, иду своей дорогой, не оборачиваясь.
pelican_fatale: (tove1)
Сегодня меня до глубины души поразил мой шведский начальник (я, вообще, - натура впечатлительная:))).
Указал перстом на некое здание, прокомментировал, что каркас здания - из дрянной стали, и всё это безобразие прикрыто нарядной облицовкой. Вынес вердикт: "потЭмкин_кулИссер".
"ПотЭмкин?! КулИссер?! Вы что, в Швеции тоже знаете про "потёмкинские деревни"?" - завопила я в изумлении.
Оказалось, знают.
Оказалось, русское выражение, будучи дословно переведено на другие языки (шеф упомянул ещё и английский эквивалент - Potemkin village - как широко употребляемый), не пылится мёртвой метафорой, а активно используется, с полным пониманием исторического контекста (это меня вообще поражает: не сказала бы, чтобы это было какое-то супер значительное историческое событие (мифическое, к тому же!), хоть и, бесспорно, показательное весьма, а на весь мир прославилось!).
В шведской Национальной энциклопедии и статья специальная есть: http://www.ne.se/potemkinkulisser.

В самом деле, крылатое слово! Перелетело в другие языки и зажило своей жизнью в них.
Для меня это - открытие дня, однозначно. А кто-то, может, уже сто лет это знал и скажет, что я велосипед изобрела;))
Кстати, может быть, кто-то знает ещё подобные русские выражения, которые в дословном переводе успешно перекочевали в другие языки?
pelican_fatale: (tove1)
Сегодня меня до глубины души поразил мой шведский начальник (я, вообще, - натура впечатлительная:))).
Указал перстом на некое здание, прокомментировал, что каркас здания - из дрянной стали, и всё это безобразие прикрыто нарядной облицовкой. Вынес вердикт: "потЭмкин_кулИссер".
"ПотЭмкин?! КулИссер?! Вы что, в Швеции тоже знаете про "потёмкинские деревни"?" - завопила я в изумлении.
Оказалось, знают.
Оказалось, русское выражение, будучи дословно переведено на другие языки (шеф упомянул ещё и английский эквивалент - Potemkin village - как широко употребляемый), не пылится мёртвой метафорой, а активно используется, с полным пониманием исторического контекста (это меня вообще поражает: не сказала бы, чтобы это было какое-то супер значительное историческое событие (мифическое, к тому же!), хоть и, бесспорно, показательное весьма, а на весь мир прославилось!).
В шведской Национальной энциклопедии и статья специальная есть: http://www.ne.se/potemkinkulisser.

В самом деле, крылатое слово! Перелетело в другие языки и зажило своей жизнью в них.
Для меня это - открытие дня, однозначно. А кто-то, может, уже сто лет это знал и скажет, что я велосипед изобрела;))
Кстати, может быть, кто-то знает ещё подобные русские выражения, которые в дословном переводе успешно перекочевали в другие языки?
pelican_fatale: (Default)
У нас сломался усилитель. Полез Хэнсон гарантию читать, а там такое:
Photobucket
pelican_fatale: (Default)
У нас сломался усилитель. Полез Хэнсон гарантию читать, а там такое:
Photobucket
pelican_fatale: (tove1)
У Лорины Маккеннитт есть песня The Bonny Swans на распространённый балладный сюжет: одна сестра из ревности толкнула в воду другую, та утонула, из её тела мастер изготовил арфу (иногда флейту, скрипку и т.п.), а арфа сама заиграла у короля во дворце и изобличила злую сестру-убийцу.
Вот ещё несколько вариантов той же самой баллады с незначительными различиями в тексте:
http://www.moonwise.com/cruelsis.html
http://www.bartleby.com/101/376.html
http://www.fullbooks.com/Ballad-Book2.html
http://www3.clearlight.com/~acsa/introjs.htm?/~acsa/songfile/DREADFUL.HTM
Текст баллады в редакции Лорины не слишком сильно отличается от вариантов по приведённым ссылкам, но в её версии откуда-то взялся папа-фермер (A farmer there lived in the north country / a hey ho bonny o / And he had daughters one, two, three / The swans swim so bonny o), при этом в конце всё равно фигурирует папа-король (He brought it to her father's hall / with a hey ho and a bonny o / And there was the court, assembled all / the swans swim so bonny o / He laid the harp upon a stone / with a hey ho and a bonny o / And straight it began to play lone /the swans swim so bonny o / And there does sit my father the King / with a hey ho and a bonny o / And yonder sits my mother the Queen / the swans swim so bonny o).
Всякий раз, как я слышу эту песню, я задаюсь вопросом, что мешало Лорине Маккеннитт спеть, например: "A king there lived in the north country". Почему фермер?
pelican_fatale: (tove1)
У Лорины Маккеннитт есть песня The Bonny Swans на распространённый балладный сюжет: одна сестра из ревности толкнула в воду другую, та утонула, из её тела мастер изготовил арфу (иногда флейту, скрипку и т.п.), а арфа сама заиграла у короля во дворце и изобличила злую сестру-убийцу.
Вот ещё несколько вариантов той же самой баллады с незначительными различиями в тексте:
http://www.moonwise.com/cruelsis.html
http://www.bartleby.com/101/376.html
http://www.fullbooks.com/Ballad-Book2.html
http://www3.clearlight.com/~acsa/introjs.htm?/~acsa/songfile/DREADFUL.HTM
Текст баллады в редакции Лорины не слишком сильно отличается от вариантов по приведённым ссылкам, но в её версии откуда-то взялся папа-фермер (A farmer there lived in the north country / a hey ho bonny o / And he had daughters one, two, three / The swans swim so bonny o), при этом в конце всё равно фигурирует папа-король (He brought it to her father's hall / with a hey ho and a bonny o / And there was the court, assembled all / the swans swim so bonny o / He laid the harp upon a stone / with a hey ho and a bonny o / And straight it began to play lone /the swans swim so bonny o / And there does sit my father the King / with a hey ho and a bonny o / And yonder sits my mother the Queen / the swans swim so bonny o).
Всякий раз, как я слышу эту песню, я задаюсь вопросом, что мешало Лорине Маккеннитт спеть, например: "A king there lived in the north country". Почему фермер?
pelican_fatale: (Default)
[livejournal.com profile] angels_chinese нашёл чрезвычайно полезную и интересную страничку, посвящённую распространённым ошибкам в английском:
http://www.wsu.edu/~brians/errors/index.html
pelican_fatale: (Default)
[livejournal.com profile] angels_chinese нашёл чрезвычайно полезную и интересную страничку, посвящённую распространённым ошибкам в английском:
http://www.wsu.edu/~brians/errors/index.html
pelican_fatale: (tove1)
Однажды, ещё будучи уппсальской студенткой, где-то увидела старинный рисунок дома с круглым чердачным окошком. Возле окошка было подписано: "vindöga", что в буквальном переводе на русский означает "глаз ветра".
Меня тогда это поразило. Во-первых, показалось очень красивым, во-вторых, по аналогии стала ясна этимология слова "window".
Для обозначения окна в шведском языке с XVI века (датировка - мой вывод (возможно, неверный) после копания в Словаре Шведской Академии) используется слово "fönster", позаимствованное из латыни.
"Vindöga" прочно забыто: носитель шведского языка сказал мне, что слово "vindöga" очень красивое, но ни о чём ему не говорит:))
А сегодня у меня дошли руки проверить этимологию слова "window".
В числе прочего обнаружилось:
ETYMOLOGY: Middle English, from Old Norse vindauga : vindr, air, wind; see w- in Appendix I + auga, eye; see okw- in Appendix I.
WORD HISTORY: The source of our word window is a vivid metaphor. Window comes to us from the Scandinavian invaders and settlers of England in the early Middle Ages. Although we have no record of the exact word they gave us, it was related to Old Norse vindauga, “window,” a compound made up of vindr, “wind,” and auga, “eye,” reflecting the fact that at one time windows contained no glass. The metaphor “wind eye” is of a type beloved by Norse and Old English poets and is called a kenning; other examples include oar-steed for “ship” and whale-road for “sea.” Recently we have restored to the 800-year-old word window a touch of its poetic heritage, using it figuratively in such phrases as launch window, weather window, and window of opportunity or vulnerability.

Из этого же словаря отдельно про глаз.

Может, этимология слова "window" лежит на поверхности - до встречи с "vindöga" я об этом не задумывалась. Но было очень приятно подтвердить свою догадку, а еще приятно, что слово такое красивое, и к тому же кеннинг.

June 2017

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 01:38 am
Powered by Dreamwidth Studios